Skip to main content

Pirated Plath

As mentioned in a previous post, there was one item at the 32nd annual Boston International Antiquarian Book Fair that I had never seen and did not know existed. This title, The Bell Jar, is familiar to us all as being a book written and published by Sylvia Plath. The true first edition was published in England under a pseudonym, and in 1966, under her own name. In 1971, the book made a huge splash when it was published in her birth country for the first time. The "hotness" of the book and the sensation it caused when it was published lead someone in Taipei, Taiwan to issue a pirated copy in that country. Obviously Plath's book wasn't the only book pirated in Taiwan, but it's the only one we care about here... Aside from the copy offered for sale at the Boston Book Fair, WorldCat lists five other copies of The Bell Jar with the issuing city of publication being Taipei, Taiwan. These are purportedly held in the following libraries: University of North Carolina, Chapel Hill; Lakeshores Library System in Waterford, Wisc.; Middle Georgia Regional Library in Macon, Geo.; Annie L Awbrey Public Library in Roanoke, Ala.; and the Harris County Public Library in Houston, Tex. 

A search of UNC-Chapel Hill's catalog confirmed their holding this title in their Rare Book Collection. In corresponding with a librarian there, their copy has maroon cloth over the boards, but otherwise appears to be similar to the copy I saw at the fair. The Harris County Public Library no longer owns a copy of this, according to a librarian there. I have additional inquiry emails out at present and will report back what I learn but am not hopeful that these other libraries hold, in fact, this copy. The dust jacket on this pirated edition of The Bell Jar replicates that of the first American edition, and it is clearly a very bad reproduction - likely a color photocopy. The copy I saw has green cloth over boards; and the cloth was so poorly adhered that it bubbled up in spots. On the spine of the book, the author and title are stamped in silver. Sylvia Plath is written in a cursive or italic script. In thickness, the pirated edition is about a half inch slimmer than that of the first American edition. This is due to the poor quality and thinness of the paper used. A previous owners label was affixed inside the front board, at the top right. On the verso of the half-title page, where Plath's previous books are listed, is a block of text in Chinese. The text translates to: Publisher (person): Pei-ran Chang Address: Taipei, Chung-Shan North Rd., Section 2, No. 89-6 Publisher (company): Jinshan (Golden Gate) Books Publishing Company Distribution: Jinshan Books and Stationary Company Phone #: 555700, or 549977 Printer: Da-Xing Books Printing Company Address: Sanchung City, San-he Rd. Section 4, No. 151 R.O.C. Year 60 (1971) Registration # in Taiwan #1389 The copyright page states that the book is "First U.S. Edition". But, that just means obviously that they reproduced a first American edition. Normally pirated materials remain anonymous, which makes the presence of such detailed information about the publisher & printer quite odd. It is not known when or how many copies of the book was published in this pirated edition, but the information given in WorldCat suggests possibly 1972 (drawn from UNC-Chapel Hill's wonderful cataloging). I was able to obtain scans of the book and hope that they are useful in illustrating this posting. A coworker's wife provided the translation of the Chinese.
 

Plath's poem "Three Women" was also pirated; though information found in Stephen Tabor's Sylvia Plath: An Analytical Bibliography suggests it was an "inside job" done in Oakland, California, in the early to mid 1970s. This book is oblong in size, and with a mustard yellow cover (to match Max Nix's suit!). "Three Women" was published in a beautiful limited edition in 1968 by Turret Books and includes an Introductory Note by Douglas Cleverdon; this preceeds its appearance in Winter Trees by three years.

Popular posts from this blog

Sylvia Plath's Gravestone Vandalized

The following news story appeared online this morning: HEPTONSTALL, ENGLAND (APFS) - The small village of Heptonstall is once again in the news because of the grave site of American poet Sylvia Plath. The headstone controversy rose to a fever pitch in 1989 when Plath's grave was left unmarked for a long period of time after vandals repeatedly chiseled her married surname Hughes off the stone marker. Author Nick Hornby commented, "I like Plath, but the controversy reaching its fever pitch in the 80s had nothing to do with my book title choice." Today, however, it was discovered that the grave was defaced but in quite an unlikely fashion. This time, Plath's headstone has had slashed-off her maiden name "Plath," so the stone now reads "Sylvia Hughes." A statement posted on Twitter from @masculinistsfortedhughes (Masculinists for Ted Hughes) has claimed responsibility saying that, "We did this because as Ted Hughes' first wife, Sylvia de

Famous Quotes of Sylvia Plath

Sylvia Plath inspires us all in various and wonderful ways. She is in many respects a form of comfort to us, which is something that Esther Greenwood expresses in The Bell Jar , about a bath: "There must be quite a few things a hot bath won't cure, but I don't know many of them. Whenever I'm sad I'm going to die, or so nervous I can't sleep, or in love with somebody I won't be seeing for a week, I slump down just so far and then I say: 'I'll go take a hot bath.'" We read and remember Sylvia Plath for many reasons, many of them deeply personal and private. But we commemorate her, too, in very public ways, as Anna of the long-standing Tumblr Loving Sylvia Plath , has been tracking, in the form of tattoos. (Anna's on Instagram with it too, as SylviaPlathInk .) The above bath quote is among Sylvia Plath's most famous. It often appears here and there and it is stripped of its context. But I think most people will know it is from her nove

Sylvia Plath and McLean Hospital

In August when I was in the final preparations for the tour of Sylvia Plath The Bell Jar sites, I found that I had long been mistaken about a couple of things. This is my coming clean. It was my intention in this blog post to discuss just McLean, but I found myself deeply immersed in other aspects of Plath's recovery. The other thing I was mistaken about will be discussed in a separate blog post. I suppose I need to state from the outset that I am drawing conclusions from Plath's actual experiences from what she wrote in The Bell Jar and vice versa, taking information from the novel that is presently unconfirmed or murky and applying it to Plath's biography. There is enough in The Bell Jar , I think, based on real life to make these decisions. At the same time, I like to think that I know enough to distinguish where things are authentic and where details were clearly made up, slightly fudged, or out of chronological order. McLean Hospital was Plath's third and last